《英文的 Tea 其實是閩南語?來看從廈門到倫敦,從廣州到莫斯科的語音漂流記》
Jun 25. 2026
為什麼明明都是同一種植物,英文卻叫 Tea,而日文、俄文或土耳其文卻叫 Cha?這背後其實隱藏著一場橫跨千年的歐亞貿易大戲。
【從中國走出的名字:茶的雙重身分】
古籍曾記載茶被寫入神農百草經,但根據學者考究,那其實是後世補寫的。我們是如何知道茶是在後來才被加入的?因為在郭璞著作《爾雅注疏》的年代之前,其實並沒有出現過『茶』這個字。」由於在古代的漢字演變中,茶字並非一開始就存在。直到茶葉開始成為外銷商品,它才真正有了名字。
有趣的是,由於貿易路線的不同,這個名字在流向世界時分裂成了兩大派系,這完全取決於當時外國商人接觸到的是哪一種中國方言。
【陸路與海路:Cha 與 Tea 的貿易地圖】
如果一個國家的茶是透過陸路商隊(如絲路)或最早與廣州貿易而來,他們的發音就會接近廣東話的 「Ch'a」 或 「茶葉(Ch'a-ye)」。
土耳其(Chay)& 阿拉伯(Shai): 西元五世紀末,土耳其商隊出現在中國北疆,開啟了茶的外銷。
俄羅斯(Chai): 橫跨歐亞大陸的商隊,直接把「茶葉」的發音帶進了俄國。
葡萄牙(Chá): 它是歐洲的「異類」,因為葡萄牙人西元1516年最早在廣州立足交易,所以跟著過來。
其他:日本、波斯、印度、烏爾都語,全都是 Cha 家族。
如果這個國家是後來透過海運拿到茶葉的,發音就會演變成福建廈門方言的 「Tay/Te」。
荷蘭人: 當時的海上馬車夫荷蘭人,在爪哇從福建商人手中接過茶葉,並把廈門話的 Tay(拼成 Thee)帶回歐洲。
歐洲各國:除了葡萄牙,西歐國家(德、法、丹麥、瑞典等)最早的茶葉都是荷蘭人供應的,因此統統繼承了 Te 的發音(如法文的 Thé)。
【從女神之草到杯中風景】
更有趣的發現是,茶在西方植物學中有一個優雅的名稱,名為 Thea。這個字源自希臘文,意指女神。有些人認為這暗示了茶是天賜的芳草,它不僅是一種飲品,更代表了跨越國界的文化交流。
值得一提的是,在莎士比亞的時代,英文中甚至還沒有 Tea 這個字。它是在17世紀中葉以後,才隨著海上貿易的興盛正式進入英文詞彙,成為現代人生活中不可或缺的優雅陪伴。
【品味歷史的餘韻】
茶葉走過漫長的絲路,跨越遼闊的海洋,從一個遙遠國度的植物,變成了全球共同的語言。當下一次拿起茶杯時,不妨細細品味,這不僅是一杯植物的浸泡液,更是人類文明交流的結晶。
無論叫它 Tea 還是 Cha,那種溫潤的香氣,始終是撫慰心靈的最佳良伴,當人們重溫這份傳承千年的滋味,正可以在忙碌的生活中,留給自己一段清幽的時光。
參考資料
《烏克斯,好茶千年秘密》
